close
謝謝拉丁音樂狂介紹的這首歌,讓我喚起兒時的記憶。小學的時候,合唱團就教過這首歌,直到現在,即使詳細的歌詞不記得了,也永遠忘不了那句Dona dona dona down......現在看到它的背景,才知道原來它背後有那麼深的意義,納粹屠殺猶太人,好像是很遙遠的事情,然而在20世紀的今天,中東、非洲各地仍是戰火連天......也許,就如人道主義者史懷哲博士所說的:「除非人類能夠將愛心延伸到所有的生物上,否則人類將永遠無法找到和平。」唯有大家有此認識,停止殘殺動物和人類同胞,世界才能達到真正永遠的和平,青山綠水長流,希望我們都能活著看到那一天的到來!=)
新增:Youtube上面有了中英文歌詞對照的影片....小牛哭了,我也哭了.......
(影片畫面令人驚心,也許有人不喜歡看,
然而這是虐待動物的真相,一口肉的代價…)
以下轉自「拉丁音樂狂熱世界」
=======================================================================================================
Dona Dona
(多娜多娜)這首民謠,相信對於全世界各地的人來說,都是非常耳熟能詳的歌曲,但是真正了解這首歌曲起源的人並不多。其實這首歌最原始的版本是在二次世界
大戰期間,以
Yiddish(意帝緒語)這種德國的猶太人語言所寫成的,這首歌曲的原始義涵是在諷刺當年德國的納粹主義者在屠殺猶太人的瘋狂行徑,歌詞的內容描述著一
隻名叫
Dona(多娜)的小牛來影射無助的猶太人,正被載往市集販賣屠殺時是如此的悲傷與無奈,但是風兒(納粹主義者)卻在牠身邊高聲嘲笑著,而農夫(那押解猶
太人的納粹爪牙)則對牠說不要抱怨,誰叫你是一隻小牛呢。這首歌後來直到 1960
年代的時候,才被翻譯成英文版並且陸續由幾位美國的歌手所演唱,從此開始流行至全世界成為世界民謠。
然 而,隨著時代的變遷,當年的納粹組織和共產勢力如今皆已先後瓦解,但是這樣的悲劇卻從來未曾停止過,而且仍然是一天到晚發生在你我的身邊。有多少孤苦無助 的生靈受著那非人道般的凌虐與屠殺,最後只是為了成為我們每天所享用的那豐盛美食。那數不盡的無辜生命,在那昏暗髒亂的屠宰場裡,那悽慘的哀嚎生此起彼落 的廠房中,被慘不忍睹的虐殺,牠們在自己的鮮血中無助地哭嚎乃至氣盡,牠們這一切的犧牲所換來的,就只是為了讓我們可以快樂地坐在餐桌前,與家人或朋友一 起享用那美味的佳餚。
回想起當年英國科普文學界大師 H.G. Wells (威爾斯),在他那部世界名著《世界大戰》(War of the Worlds)裡,描述著當火星人殘暴無情地屠殺著無助的地球人時,人群在那混亂的街道瘋狂逃竄著,哀嚎與哭救聲此起彼落,路旁可以看見年幼的小孩子跪坐 在母親屍體旁痛哭著,路中央可以看見身受重傷倒在地上狼狽掙扎的人,被後來居上的逃亡者無情的踐踏而過,整個城市完全沈浸於那由鮮血、屍體、恐懼、斷肢殘 幹所構成的混亂之中,人們唯一所能做的只有在絕望的垂死邊緣做無謂的掙扎。儘管威爾斯把那些外星人描寫成醜惡的八爪異形,但是反觀我們人類自己對待其他動物的態度,其實不就也是差不多的噁心與醜陋嗎?
底下就跟各位分享這首悲傷又動人的歌曲,這是由一位英國名歌手 Mary Hopkin 所演唱的版本,也附上其完整英文版歌詞與中文翻譯供大家參考。但願那些每天為了滿足我們口腹之慾而在痛苦與恐懼中被折磨至死的生靈們,能夠在死後獲得永遠 的安息,前往天神的極樂淨土,一個沒有人類能夠到達的樂園....
然 而,隨著時代的變遷,當年的納粹組織和共產勢力如今皆已先後瓦解,但是這樣的悲劇卻從來未曾停止過,而且仍然是一天到晚發生在你我的身邊。有多少孤苦無助 的生靈受著那非人道般的凌虐與屠殺,最後只是為了成為我們每天所享用的那豐盛美食。那數不盡的無辜生命,在那昏暗髒亂的屠宰場裡,那悽慘的哀嚎生此起彼落 的廠房中,被慘不忍睹的虐殺,牠們在自己的鮮血中無助地哭嚎乃至氣盡,牠們這一切的犧牲所換來的,就只是為了讓我們可以快樂地坐在餐桌前,與家人或朋友一 起享用那美味的佳餚。
回想起當年英國科普文學界大師 H.G. Wells (威爾斯),在他那部世界名著《世界大戰》(War of the Worlds)裡,描述著當火星人殘暴無情地屠殺著無助的地球人時,人群在那混亂的街道瘋狂逃竄著,哀嚎與哭救聲此起彼落,路旁可以看見年幼的小孩子跪坐 在母親屍體旁痛哭著,路中央可以看見身受重傷倒在地上狼狽掙扎的人,被後來居上的逃亡者無情的踐踏而過,整個城市完全沈浸於那由鮮血、屍體、恐懼、斷肢殘 幹所構成的混亂之中,人們唯一所能做的只有在絕望的垂死邊緣做無謂的掙扎。儘管威爾斯把那些外星人描寫成醜惡的八爪異形,但是反觀我們人類自己對待其他動物的態度,其實不就也是差不多的噁心與醜陋嗎?
底下就跟各位分享這首悲傷又動人的歌曲,這是由一位英國名歌手 Mary Hopkin 所演唱的版本,也附上其完整英文版歌詞與中文翻譯供大家參考。但願那些每天為了滿足我們口腹之慾而在痛苦與恐懼中被折磨至死的生靈們,能夠在死後獲得永遠 的安息,前往天神的極樂淨土,一個沒有人類能夠到達的樂園....
On a wagon bound for market.
在一輛準備前往市集的貨車上。
There's a calf with a mournful eye
有一隻小牛帶著憂傷的眼神
High above him there's a swallow
在他的上方高空處有隻燕子
Winging swiftly through the sky
從容地翱翔於天上
How the winds are laughing
這風如何能夠這樣嘲笑
They laugh with all their might
它們盡其所能地嘲笑著
Laugh and laugh the whole day through
無日無夜地笑著
And half the summer's night
而在這仲夏之夜裡
Dona dona dona dona
多娜 多娜 多娜 多娜
Dona dona dona down
多娜 多娜 多娜 倒下了
Dona dona dona dona
多娜 多娜 多娜 多娜
Dona dona dona down
多娜 多娜 多娜 倒下了
"Stop complaining" said the farmer
農夫說:「不要抱怨了」
"Who told you a calf to be
「誰叫你是一隻小牛
Why don't you have wings to fly away
為什麼你沒有翅膀可以飛走
Like the swallow so proud and free?"
就像那燕子一般得意又自由地飛走?」
How the winds are laughing
這風如何能夠這樣嘲笑
They laugh with all their might
它們盡其所能地嘲笑著
Laugh and laugh the whole day through
無日無夜地笑著
And half the summer's night
而在這仲夏之夜裡
Dona dona dona dona
多娜 多娜 多娜 多娜
Dona dona dona down
多娜 多娜 多娜 倒下了
Dona dona dona dona
多娜 多娜 多娜 多娜
Dona dona dona down
多娜 多娜 多娜 倒下了
Calves are easily bound and slaughtered
小牛是很容易被捆綁和屠殺的
Never knowing the reason why
而且永遠也不會知道為什麼
But whoever treasures freedom
假若有任何人珍惜自由的話
Like the swallow has learned to fly
一定會像燕子一樣學會飛翔
How the winds are laughing
這風如何能夠這樣嘲笑
They laugh with all their might
他們盡其所能地嘲笑著
Laugh and laugh the whole day through
無日無夜地笑著
And half the summer's night
而在這仲夏之夜裡
Dona dona dona dona
多娜 多娜 多娜 多娜
Dona dona dona down
多娜 多娜 多娜 倒下了
Dona dona dona dona
多娜 多娜 多娜 多娜
Dona dona dona down
多娜 多娜 多娜 倒下了
★本文章之影音短片乃連結自 YouTube 網站以供欣賞,至於歌詞之中文部份由格主 Agustín 翻譯提供。
全站熱搜
留言列表